《天南》第三期“诗歌地理学”



一期的主角是歌。

上世80年代是中国新思想、新文化和新艺术集中爆的黄金代。在所有些生机勃勃的域中,歌是始作俑者。守持着物上的困,却分享着精神的富有。他写作,社,出地下刊物,在全国漫游,把酒诵诗,以不知疲倦的能量点燃了80年代的漫漫夜。本期专题试图以地理学的结构方法,以各地诗人们专门撰写的叙事文本,来再现80年代的诗歌记忆,为亲历者和后来者们绘制出一幅80年代文化生活的地图。

所以一期的Entrance (入口) Exit (出口成了两段廊。你将看到陈东东韩东京不特芒克孟浪欧阳江河王家新王寅西川肖开愚杨炼郑单钟鸣这些80年代最活跃的诗人们最近几年的新作。它们为本期杂志提供了一个温暖和诗意的围合空间。

Special Space (特别策划) 则有五篇忆旧文稿,其中大仙陈东东韩东万夏分别以个人经历入手,忆述北京、上海、南京、成都+重庆这四个80年代最蓬勃的诗歌重地的故事;徐敬亚的《燃烧的中国诗歌地图》则在上面四位诗人的细述之外提供一个编年史式的全景图,视野遍及全国各地。在这些文章之间,附有《80年代》旧影集,是摄影师肖全和诗人们提供的80年代旧照片的精选。

本期Regular Space (自由组稿) 照例刊发了残雪陈家桥胡淑雯的小说新作,以及刘铮《奥登全集》(散文卷之四) 书评、诗人凌越齐奥朗《解体概要》书评。

Parasite(刊中刊)顺理成章地,也变成了一次英译中国当代诗歌的汇编。

80年代诗歌记忆的钩沉,是为了找到下一个诗歌旅程的接续点与出发点。如果你相信《天南》的直觉,请与我们一起躬身迎接下一波诗歌浪潮的汹涌到来。



封面图片:翟永明、欧阳江河、张枣,成都,1980年代。翟永明供图。


《八十年代》旧影集。北岛,成都,1986年。参加“星星诗歌节”期间,在成都望江公园留影。肖全供图。



Peregrine, An English Companion to Chutzpah Magazine, Issue 3.

Guide|导览


Entrance
|入口


柏桦《谢幕》《结局》《逝去,逝去》

陈东东《桃花诗》

韩东《起雾了》《走走看看》爆竹声声》

黄灿然《来自黑暗》亲密的时刻》

京不特《生活在一个故事里》之46

芒克《一年只有六十天》(节选)

孟浪《风筝挂在了树梢》致从二十世纪走来的中国行者》


Special Space
|特别策划

Mapping Poetry诗歌地理学

Overview
鸟瞰

徐敬亚《燃烧的中国诗歌地图》

Beijing
北京

大仙《幸存者》


Shanghai
上海

陈东东《“游侠传奇”》


Nanjing
南京

韩东《<他们>或“他们”


Chengdu and Chongqing
成都与重庆

万夏《苍蝇馆》


Regular Space
|自由组稿


Fiction
|虚构

残雪《荒原颂》

陈家桥《脚》

胡淑雯《太阳的血是黑的》


Reading
 |深读

刘铮《诗人书评家:<奥登文集>散文卷之四 

凌越《活在火焰之中:齐奥朗<解体概要>

Parasite
|刊中刊


Peregrine

An English Companion to Chutzpah Magazine, Issue 3


Exit
 |出口


欧阳江河《
母亲,厨房

王家新《唐玄在龟兹,公元628年》传说

王寅《昨夜下着今天的大雨《晚年来得太晚了》《你为什么围着我旋转

西川《下午《走过湘西洪江古商城,20107

肖开愚《刀匠》《金泽夜出

杨炼《女婴》《血与煤》《修炼》

于坚《这黑暗是绝对的实体夏天下雨那天我们坐在这里

郑单衣《2005年,开罗附近《那不可能更蓝的 钟鸣《缓慢《这一夜

Peregrine

An English Companion to 
Chutzpah Magazine

 

Contents:


01 Bai Hua

Curtain Call

Jialing River

The End

Fading, Fading…

Translated by Fiona Sze-Lorrain


02 Chen Dongdong

Peach Blossom Poem

Translated by Fiona Sze-Lorrain


03 Han Dong

Foggy

Walking and Looking

A Crackle of Bangers

Translated by Nicky Harman


04 Huang Canran

From Darkness

Translated by Fiona Sze-Lorrain

Intimate Moment

Translated by Alice Xin Liu and Austin Woerner 

05 Jimbut Jun Feng

To live in a narrative, no. 46

Translated by Gritt Uldall-Jessen


06 Mang Ke

A Year Has Only Sixty Days (Selections)

Translated by Denis Mair


07 Meng Lang

Kite in the Treetop

To Travelers from the 20th Century

Translated by Diana Shi & George O'Connell


08 Ouyang Jianghe

Mother, Kitchen

For "H" (on turning 53 in Vermont)
Translated by 
Austin Woerner


09 Wang Jiaxin

Tang Xuan Zang in Qiu Ci, 628 A.D.   

The Legend 

Translated by Diana Shi & George O'Connell


10 Wang Yin

Yesterday’s Downpour is Falling Today

The Waning Years Have Come Too Late
Why Do You Revolve Around Me?

Translated by Denis Mair


11 Xi Chuan

One Afternoon 

Passing through Hongjiang Historical Town, Xiangxi, July 2010

Translated by Diana Shi & George O'Connell


12 Xiao Kaiyu

Bladesmith

Nocturnal Jinze, Shanghai

Translated by Fiona Sze-Lorrain


13 Yang Lian

Baby Girl

Blood and Coal
Meditation

Translated by Brian Holton


14 Yu Jian

The Dark An Absolute Substance   

Summer

That Rainy Day, We Sat Here   

Translated by Diana Shi & George O'Connell


15 Zheng Danyi

Near Cairo, 2005

It Can’t Be Bluer

Translated by Fiona Sze-Lorrain


16 Zhong Ming

Slowness
This Night

Translated by Nicky Harman and Austin Woerner


Editors: Ou Ning, 
Austin Woerner

Published by Chutzpah Magazine

In association with Paper Republic

 

 

 


评论

2011-11-13 23:52:10Eternity
I might be beating a dead horse, but thank you for psoting this!
2011-11-14 14:02:54Ellyanna
The purcashes I make are entirely based on these articles.
2011-11-16 14:32:42Mildred
If time is money you've made me a weatlhier woman.
2011-11-13 23:52:10Eternity
I might be beating a dead horse, but thank you for psoting this!
2011-11-14 14:02:54Ellyanna
The purcashes I make are entirely based on these articles.
2011-11-16 14:32:42Mildred
If time is money you've made me a weatlhier woman.